文字作用力十足不思議。
這麼說實際落俗也知道。
走在幽長寂靜裡,
那些本應理所當然歸入憎恨者的人類臉孔
偶爾浮上心頭。
但 在哪時刻 厭惡並不屬集合名詞,
這是最奇特之處。
特別是搭配了隻言片語的記錄
(是,往往記得總因還有文字不經意翻閱時喚醒)
有的,那臉出現一回白一次眼。自己知道做了什麼好事吧你?
有的,很吃力才想起 概略輪廓。應該,是長這樣那樣的吧?
有的,回憶過於美妙困難討厭。無奈風景流轉化存幅畫僅僅?
可能曾錯過愛情,失去友誼。
但文字卻不饒人的要人不要仇恨。
難以避免地 安靜依舊地 坐落俗套。
2014年4月23日 星期三
2014年4月14日 星期一
舒巴特《鱒魚》
鱒魚Die Forelle
In einem Bachlein helle, da schoss in froher Eil,
die launische Forelle voruber wie ein Pfeil.
Ich stand an dem Gestade und sah in susser Ruh,des muntern Fischleins
Bade im klaren Bachlein zu.
Ein Fischer mit der Rute wohl an dem Ufer stand, und sah’s mit kalten Blute, wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser helle, so dacht ich nicht gebricht,
so fangter die Forelle mit seiner Angel nicht,
so fangt er die Forelle mit seiner Angel nicht.
Doch endlich ward dem Diebe, die Zeit zu lang.
Er macht das Bachlein tukkisch trube,
und eh—ich es gedacht, so zuckte seine Rute,
das fischlein, das fischlein zappelt dran,
Und ich mit regem Blute sah die Betrogne an
Und ich mit regem Blute sah die Betrogne an
在一條明亮的小溪裡,一隻快活靈敏的鱒魚,
游來游去像飛箭一樣。
我心中恬靜地站在小溪岸邊,看著這魚兒愉快的在這清澈的溪水裡游著。
一個釣客拿著魚竿,也出現在一旁冷血的看著。
我心想只要溪水明澈見底,他就別想用他的釣竿把魚兒釣上
這個壞蛋最後失去耐性,他使壞地把溪水一下弄得混濁。
在我還不及反應時,一下子就把魚兒一扭扭上水面,魚兒掙扎痛苦的拍打著
我血液沸騰忿怒地看著這奸邪狡詐。
我血液沸騰忿怒地看著這奸邪狡詐。
---------------------上頭引用詩下我說兩句----------------------------------------
舒伯特的鱒魚五重奏,除了給了我難以言喻的熟悉感外,
源自於舒巴特嚮往自由之背景更是不時地叮嚀著什麼。
2014年4月13日 星期日
2014年4月7日 星期一
訂閱:
文章 (Atom)