鱒魚Die Forelle
In einem Bachlein helle, da schoss in froher Eil,
die launische Forelle voruber wie ein Pfeil.
Ich stand an dem Gestade und sah in susser Ruh,des muntern Fischleins
Bade im klaren Bachlein zu.
Ein Fischer mit der Rute wohl an dem Ufer stand, und sah’s mit kalten Blute, wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser helle, so dacht ich nicht gebricht,
so fangter die Forelle mit seiner Angel nicht,
so fangt er die Forelle mit seiner Angel nicht.
Doch endlich ward dem Diebe, die Zeit zu lang.
Er macht das Bachlein tukkisch trube,
und eh—ich es gedacht, so zuckte seine Rute,
das fischlein, das fischlein zappelt dran,
Und ich mit regem Blute sah die Betrogne an
Und ich mit regem Blute sah die Betrogne an
在一條明亮的小溪裡,一隻快活靈敏的鱒魚,
游來游去像飛箭一樣。
我心中恬靜地站在小溪岸邊,看著這魚兒愉快的在這清澈的溪水裡游著。
一個釣客拿著魚竿,也出現在一旁冷血的看著。
我心想只要溪水明澈見底,他就別想用他的釣竿把魚兒釣上
這個壞蛋最後失去耐性,他使壞地把溪水一下弄得混濁。
在我還不及反應時,一下子就把魚兒一扭扭上水面,魚兒掙扎痛苦的拍打著
我血液沸騰忿怒地看著這奸邪狡詐。
我血液沸騰忿怒地看著這奸邪狡詐。
---------------------上頭引用詩下我說兩句----------------------------------------
舒伯特的鱒魚五重奏,除了給了我難以言喻的熟悉感外,
源自於舒巴特嚮往自由之背景更是不時地叮嚀著什麼。
沒有留言:
張貼留言